perjantai 10. elokuuta 2012

Muutoskokoelma, jakeluversio vai Jaska?

Pääsin ennen kesää mielenkiintoiseen terminologiakeskusteluun. Asiaa voisi filosofisesti viedä pitkällekin jakelun (release) ja muutoksen (change) perusominaisuuksiin.

Organisaatiossa oli havaittu tarve koota muutoksia yhteen, yhdessä hallittavaan "kokoelmaan". Kyseessä oli siis joukko laitteistoja, ohjelmistoja, dokumentteja, prosesseja tai muita komponentteja, jotka tarvitaan yhden tai useamman it-palvelun muutoksen käyttöönottamiseksi niin, että tämä "kokoelma" hallinnoidaan, testataan ja käyttöönotetaan yhtenä kokonaisuutena. Erinomainen havainto, ja tälle konseptille annettiin nimi "Muutoskokoelma". Englanniksi tuo muutoskokoelma voisi olla vaikkapa "Change collection".

Nykymaailmassa harva organisaatio kuitenkaan tuottaa palveluita yksin. Tässäkin tapauksessa moni osa palveluista on ostettu ulkopuolisilta toimijoilta tai jopa suorastaan ulkoistettu. Organisaation sisäisessä kielessä "muutoskokoelma" on varmasti toimiva ja helppo, mutta ulkoisen toimittajan kannalta nimi voisi yhtä hyvin olla "Jaska" (englanniksi "Jack").

Juttelin muutospäällikön kanssa ja kysyin häneltä tuon muutoskokoelman tarkoituksesta kursivoidun tekstin mukaisesti. Hän myönsi, että näin juuri, tämä on muutoskokoelman tarkoitus. Teksti on suora lainaus ITIL-sanastosta kohdasta Release - jakeluversio. Näillä termeillä puhuttaessa on kaikilla osapuolilla saatavilla puolueeton, selkeä kuvaus siitä, mistä puhutaan. Olen kyllä samaa mieltä siitä, että tuo jakeluversio on terminä SURKEA eikä kuvaa asiaa hyvin.

No, termin surkeudesta huolimatta fiksu muutospäällikkö ymmärsi ja luopui tässä vaiheessa hienosta termikeksinnöstään. Todennäköisesti ajatus oli itänyt hänen käymiensä useiden ITIL-kurssien kautta jostain selkäytimen jatkeesta, sillä asiahan käsitelllään intermediateilla.

Jatkoimme keskustelua yhteisen terminologian tärkeydestä. Kävimme läpi uusia käännöksiä ja termejä. Aalen  lanseeraama termi "Pulma" voisi olla englanniksi "Trouble" ja häiriönhallinnan/incident managementin korvaava "pulmailu" voisi olla "trouble making". Ongelmanhallinta voitaisiin korvata "virheidenkorjailulla" joka olisi englanniksi "error fixing". Release olisikin siis "muutoskokoelma" eli "change collection" ja "muutoskokoelman hallinta" olisi "change collection management". Lopulta keskustelu oli niin hulvatonta, että oli pakko lähteä kesälomalle rauhoittumaan.

Päädyimme tämän keskustelun jälkeen toteamukseen, että lisäarvo näistä muutoksista olisi aikalailla nolla. Globaali kieli vaatii kompromisseja, ja englantilainen termistö on aina hyvä backup. Suomennokset ovat osin tosi kökköjä. Uskallan sanoa tämän suoraan, sillä olen ollut mukana niitä tekemässä. Jotkin termit vain ovat olleet hirvittävän vaikeita kääntää ja niistä on tullut käytännössä toimimattomia.

Asiaa voisi hyvin korjata - uuden suomenkielisen ITIL Foundation -kirjan käännöstyö on nimittäin alkamassa. Olisiko hyviä ehdotuksia?

Terminologian tärkeydestä löytyy hyvä (karmea) esimerkki ilmailusta. Aikanaan Teneriffalla kokeiltiin käytännössä, mihin terminologian epämääräisyys voi johtaa. Nykyisin kaikilla lentäjillä on tiedossaan täysin aukottomasti se, että "Ready for departure" on eri asia kuin "Cleared for take off". Harmi, että siihen tarvittiin tällainen testi - http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster

"Cleared for take off"

Kehitetään terminologiaa, luodaan standardeja ja estetään väärinymmärryksiä. http://www.itil-officialsite.com/InternationalActivities/TranslatedGlossaries.aspx löytyy hyviä sanastoja.

0 kommenttia:

Template by - Abdul Munir | Daya Earth Blogger Template